Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

полнота жизни

  • 1 полнота

    ж.
    2) (исчерпывающий характер; высшая степень) compiutezza; pienezza f, colmo m
    3) спец. ( ноги) calzata f
    ••
    от полноты души / сердца — di tutto il cuore
    со всей полнотой, во всей полноте — см. полностью 2)

    Большой итальяно-русский словарь > полнота

  • 2 elämäntäyteisyys

    полнота жизни, насыщенность жизни

    Suomi-venäjä sanakirja > elämäntäyteisyys

  • 3 elämäntäyteisyys


    elämäntäyteisyys полнота жизни, насыщенность жизни

    полнота жизни, насыщенность жизни

    Финско-русский словарь > elämäntäyteisyys

  • 4 Lebensfülle

    f
    полнота жизни; бодрость; живость

    БНРС > Lebensfülle

  • 5 abundant life

    Универсальный англо-русский словарь > abundant life

  • 6 fulfillment

    1) Общая лексика: блаженство
    3) Религия: завершение, осуществление, полнота (жизни), самореализация, счастье, удовлетворение
    4) Юридический термин: исполнение, выполнение

    Универсальный англо-русский словарь > fulfillment

  • 7 turgor vitae

    Универсальный немецко-русский словарь > turgor vitae

  • 8 Lebensfülle

    гл.
    общ. бодрость, живость, полнота жизни

    Универсальный немецко-русский словарь > Lebensfülle

  • 9 abundant life

    Англо-русский религиозный словарь > abundant life

  • 10 AMOR (LOVE)

    истинная добродетель, полнота добродетелей; исполнение Закона; явление душе в качестве добродетелей благодати, благодаря которой осуществляется причастие человека Богу; противоположность ненависти, осуществляющей приобщение человека к «ничто»; условие познания. По Августину: «Мы существуем, и знаем, что существуем, и любим это наше бытие и знание» (Августин. О Граде Божием. М., 1994. Т. 2. С. 216). Тот, «кто поставил для себя  правилом любить Бога и не по человеку, но по Богу любить ближнего, как самого себя, тот за эту, конечно, любовь называется человеком, имеющим благую волю» (Августин. О Граде Божием. Т. 3. С. 13). Слова amor, caritas, dilectio тождественны. Любовь может быть направлена как во благо, так и во зло. «Благая воля есть любовь добрая, а воля превратная - любовь дурная» (там же. С. 15). Исполнение Божественного закона любовью доказывает, что любовь есть глобальная различительная сила, выходящая за пределы завета, благодаря которой происходит распределение вещей в двузначном бытии - конечном и вечном - по иерархическому признаку: «этот добрый муж лучше другого доброго мужа» (Петр Абеляр. Диалог между Философом, Иудеем и Христианином // Петр Абеляр. Теологические трактаты. С. 365-366). Эта сила позволяет на основании благодати «прибавить нечто к предписанному долгом» (там же. С. 367); непринужденность в исполнении Закона; основание спасения («никто, обладающий любовью, не гибнет, но ни один в ней не уравнивается с другим» (там же. С. 367-368); избирательная способность души. Состояние души, при котором происходит созерцание Бога; любовь не имеет меры или границы, не относится ни к какой категории; трансценденталия; один из ликов истины. «Называется ли эта обретенная любовь, которая в небесной жизни, случаем или каким-либо иным качеством, не принесет никакой пользы ни одно из определений, потому что нельзя истинно познать ее иначе, чем на опыте, ибо он далеко превосходит всякий смысл любой науки. Столь ли важно для блаженства, считаем ли мы ее случайностью или субстанцией, или ни тем, ни другим, и, хотя мы кое-что говорим, сама она никак не изменится и не уменьшит нашего блаженства. И если ты тщательно взвесишь то, что ваши философы назвали акцидентальными и субстанциальными формами, то никакой субстанциальной формы ты не обнаружишь, потому что любовь присуща не всем, как не обнаружишь и акцидентальной формы, потому что, раз появившись, она не может более исчезнуть... Мы становимся истинно блаженными, принимая участие в видении Его и наслаждаясь Им. В этом видении при созерцании Его на нас изливается та Его высшая любовь» (там же. С. 387-388). Любовь связана с деятельностью, с познанием. По Августину, «философ есть человек, любящий Бога», «поскольку философия стремится к жизни блаженной, по любви к Богу находя в Боге наслаждение» (Августин. О Граде Божием. Т. 2. С. 23, 18). По Августину, «знание полезно лишь тогда, когда есть любовь; без любви же оно кичит, то есть приводит к гордости чрезмерно напыщенной» (там же. С. 94). Августин полагает единство любви, каким бы словом оно ни выражалось, ибо в Боге всякая любовь тождественна. Тесно связана с идеей блага. См. BONUM, CARITAS, COGNITIO, ESSE.

    Латинский словарь средневековых философских терминов > AMOR (LOVE)

  • 11 حلّ

    I
    (حلّ)
    II
    حَلَّ
    п. I
    а/у حَلٌّ
    1) распутывать, развязывать; حلّ العقدة развязать узел; حلّ الظرف вскрыть конверт; حلّ الفدّان распрячь быков; حلّ البردعة расседлать
    2) отвинчивать; حلّ الالغام разряжать мины
    3) освобождать (от чего من) ; حلّ من ذنبه рел. отпускать грехи, прощать вину
    4) растворять, разводить (в воде) ; разлагать
    5) распускать, разгонять (партию, парламент) ; воен. расформировывать; حلّ نفسه بنفسه самораспускаться
    6) разбирать, расшифровывать; ослаблять
    حَلَّ
    п. I
    а/у حُلُولٌ
    1) наступать (о сроке, о времени года) ; حلّ الدين наступил срок уплаты долга; لقد مضى دور الكلام و حلّ دور العمل время слов прошло, настало время дело делать
    2) занимать место, поселяться, останавливаться;(где في, بـ) حلّ محلّه замещать; заменять;... حلّ ضيفا على см. ضيف
    3) постигать (кого-л. о несчастье), случаться (с кем ب) ; حلّت به نكبة с ним стряслась беда; حلّ الفزع به его охватил панический страх
    4) рел. воплощаться (в чём فى) * اللون حلّ выцветать, блёкнуть
    IV
    حَلَّ
    п. I
    и/и حِلٌّ, حَلاَلٌ
    быть разрешенным, позволительным; быть законным
    V
    حَلٌّ
    мн. حُلُولٌ
    1) распутывание, развязывание
    2) освобождение; рел. отпущение грехов
    3) решение, разрешение (напр. вопроса, задачи) ; расшифровка; حلّ وَسَطيّ или حلّ الوسط компромисс; اصحاب (اهل) الحلّ و العقد вершители дел; влиятельные лица
    4) остановка, поселение
    5) растворение; قابل للحلّ растворимый
    6) роспуск, воен. расформирование; حلّ نفسه بنفسه самороспуск
    7) лит. развязка; * الحلّ و الربط полнота власти; صحبه في حلّه و ترحاله неотлучно сопровождать; جعله بين حلّ و ترحال бросать туда-сюда (о жизни)
    VI
    حِلٌّ
    1. разрешённый; انتِ حلّ له و هو حلّ لكِ и ты и он вправе вступить в брак; 2. позволительность, допустимость; … انّنا في حلّ من ان نتحدّث мы вправе говорить…;... هو في حلّ من هذا он не связан этим…;... اصبح في حلّ من не быть связанным с чем-л., стать свободным от чего-л.
    2) законное действие
    3) коран. житель
    * * *

    аа
    1) развязывать

    2) разрешать
    3) разбирать; расшифровывать
    4) распускать, разгонять
    5) отпускать, освобождать
    6) растворять
    حلّ
    аа
    1) останавливаться, селиться

    2) наступать (о времени)
    3) случаться, приключаться
    حلّ
    а=
    компромисс

    Арабско-Русский словарь > حلّ

  • 12 حَلٌّ

    мн. حُلُولٌ
    1) распутывание, развязывание
    2) освобождение; рел. отпущение грехов
    3) решение, разрешение (напр. вопроса, задачи); расшифровка; حلّ وَسَطيّ или حلّ الوسط компромисс; اصحاب (اهل) الحلّ و العقد вершители дел; влиятельные лица
    4) остановка, поселение
    5) растворение; قابل للحلّ растворимый
    6) роспуск, воен. расформирование; حلّ نفسه بنفسه самороспуск
    7) лит. развязка; * الحلّ و الربط полнота власти; صحبه في حلّه و ترحاله неотлучно сопровождать; جعله بين حلّ و ترحال бросать туда-сюда (о жизни)

    Арабско-Русский словарь > حَلٌّ

  • 13 πληρωμα

        - ατος τό
        1) наполнение, заполнение
        

    κυλίκων π. ἔχειν Eur. — заниматься наполнением кубков, т.е. быть виночерпием;

        πυρᾶς π. Soph. — заполнение (дровами), т.е. сооружение костра;
        π. τοῦ ἱματίου NT. = ἐπίβλημα

        2) содержимое
        

    (κρατήρων Eur.)

        στέγειν π. τι Eur.быть чем-л. заполненным;
        δαιτὸς π. Eur.угощение

        3) исполнение или завершение
        

    (π. νόμου ἥ ἀγάπη, sc. ἐστιν NT.)

        4) полнота
        

    ὅτε ἦλθε τὸ π. τοῦ χρόνου NT. — когда исполнилось (наступило) время;

        τὸ π. τῶν ἐθνῶν NT.все народы

        5) население
        

    (χθονός Eur.; πόλεως Plat.; γῆς NT.)

        6) общее число, сумма
        

    τὸ αὐτὸ π. Her. — такое же число (кораблей);

        ζόης π. μακρότατον Her. — наибольшая продолжительность жизни;
        τούτων π. τάλαντ΄ ἐγγὺς δισχίλια γίγνεται Arph.эта сумма достигает приблизительно двух тысяч талантов

        7) воен., мор. полное укомплектование, команда
        

    πληρώματι ἐπιλέκτῳ καταρτίζειν τέν ναῦν Polyb. — укомплектовать корабль отборной командой;

        τὸ π. καὴ ἥ ἄλλη ὑπηρεσία Lys.гребцы и прочий экипаж

        8) множество, толпа
        

    (φίλων Eur.)

    Древнегреческо-русский словарь > πληρωμα

  • 14 kamillik

    сущ.
    1. совершенство:
    1) полнота всех достоинств. Kamilliyə çatmaq достигнуть, достичь совершенства, şəxsiyyət kamilliyi совершенство личности
    2) высшая степень какого-л. положительного качества, способности, мастерства. Forma kamilliyi совершенство формы
    2. зрелость:
    1) достижение полного развития (о возрасте, поре жизни). Kamillik dövrü пора (годы) зрелости
    2) высокая степень развития, совершенства

    Azərbaycanca-rusca lüğət > kamillik

  • 15 ruzgar

    сущ.
    1. поэт. ветер. Sərin ruzgar əsirdi дул прохладный ветер, xəfif ruzgar лёгкий ветерок, sərt Abşeron ruzgarı резкий апшеронский ветер
    2. погода (состояние атмосферы в данном месте, в данное время). Soyuq ruzgar холодная погода, dəyişən ruzgar переменная погода, yağmurlu ruzgar дождливая погода, payız ruzgarı осенняя погода
    3. поэт. перен. время, период
    4. перен. судьба, рок. Ruzgarın zərbələrinə məruz qalmaq подвергаться ударам судьбы
    5. поэт. жизнь:
    1) полнота проявления физических и духовных сил. Sənsiz ruzgarım yoxdur у меня нет жизни без тебя
    2) образ существования, быт, житьё. Ağır ruzgar тяжелая жизнь
    ◊ ruzgarını keçirmək жить кое-как; ruzgarı bəd oldu kimin судьба отвернулась от кого

    Azərbaycanca-rusca lüğət > ruzgar

  • 16 сылнылык

    сылнылык
    1. красота, совокупность качеств, доставляющих наслаждение взору, слуху; черты прекрасного в чём-л.; прелесть; красивый внешний вид, изящество; что-л. красивое

    Сылнылык лӱмеш во имя красоты;

    пӱртӱсын сылнылыкше красота природы;

    кӧргӧ сылнылык внутренняя красота.

    Пӱтырнылшӧ вурган южо кушкылым сылнылыклан лӱмын куштат. «Ботаника» Некоторые растения с вьющимся стеблем специально разводят ради красоты.

    2. художественность, выразительность, богатство и полнота внутреннего содержания; красота (мыслей, чувств), достоинство, чистота (души, сердца)

    Литературын сылнылыкше художественность литературы;

    пьесын сылнылыкше художественный уровень пьесы.

    Кусарыше йолташ йылмын сылнылыкше да лывыргылыкше нерген шоналтен огыл. К. Васин. Переводчик (букв. товарищ переводчик) не думал о выразительности и гибкости языка.

    Мемнан илышын сылнылыкше уло мо? А. Эрыкан. Разве в нашей жизни есть красота?

    Марийско-русский словарь > сылнылык

  • 17 сылнылык

    1. красота, совокупность качеств, доставляющих наслаждение взору, слуху; черты прекрасного в чём-л.; прелесть; красивый внешний вид, изящество; что-л. красивое. Сылнылык лӱмеш во имя красоты; пӱртӱсын сылнылыкше красота природы; кӧргӧ сылнылык внутренняя красота.
    □ Пӱтырнылшӧ вурган южо кушкылым сылнылыклан лӱмын куштат. «Ботаника». Некоторые растения с вьющимся стеблем специально разводят ради красоты. Ср. сӧраллык, моторлык.
    2. художественность, выразительность, богатство и полнота внутреннего содержания; красота (мыслей, чувств), достоинство, чистота (души, сердца). Литературын сылнылыкше художественность литературы; пьесын сылнылыкше художественный уровень пьесы.
    □ Кусарыше йолташ йылмын сылнылыкше да лывыргылыкше нерген шоналтен огыл. К. Васин. Переводчик (букв. товарищ переводчик) не думал о выразительности и гибкости языка. Мемнан илышын сылнылыкше уло мо? А. Эрыкан. Разве в нашей жизни есть красота?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сылнылык

  • 18 objective tree

    1. дерево целей

     

    дерево целей

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    дерево целей
    В программно-целевых методах планирования и управления — граф, схема, показывающая членение общих (генеральных) целей плана или программы на подцели, последних — на подцели следующего уровня и т.д. (дерево — это связный граф, выражающий соподчинение и взаимосвязи элементов; в данном случае такими элементами являются цели и подцели). Представление целей начинается с верхнего яруса, дальше они последовательно разукрупняются. Причем основным правилом разукрупнения целей является полнота: каждая цель верхнего уровня должна быть представлена в виде подцелей следующего уровня исчерпывающим образом, т.е. так, чтобы объединение понятий подцелей полностью определяло понятие исходной цели. На рис.Д.3. показан фрагмент примерного Д. ц. долгосрочной программы развития региона. Д. ц., направленное на решение такой народнохозяйственной и социальной задачи как подъем отставшего в своем развитии региона (генеральная цель программы), может включать подцели первого яруса: повышение благосостояния населения, развитие производительных сил, экологическое оздоровление и др. Одна из перечисленных целей — повышение благосостояния (на рис. Д.3. обозначенная цифрой 4), в свою очередь, на втором ярусе подразделяется на «материальное благосостояние» (4.1) и «социальное благосостояние» (4.2), а на третьем ярусе подцель «материальное благосостояние» расшифровывается как целая серия целей: «питание», «одежда», «жилой комплекс» и т.д. Разумеется, это очень условный пример. Но на нем можно познакомиться с основными понятиями, применяемыми в целевом планировании. Понятие «состязательность целей» означает, что достижение одной цели затрудняет достижение другой. Если каким-то способом получить численный коэффициент состязательности между ними, это позволит включить их в математическую программу расчетов по Д. ц. (например, расчетов количества времени, необходимого для достижения глобальной цели при разных вариантах распределения ресурсов между ними). Коэффициент взаимной поддержки целей, напротив, определяет, в какой мере достижение одной цели способствует достижению другой. Особенно важны коэффициенты значимости целей. Они определяются экспертным путем и показывают, какая из целей важнее, чем можно поступиться при необходимости для их достижения, и наоборот, на что надо обратить большее внимание, выделить больше ресурсов. От полноты информации, заключенной в Д. ц., в решающей степени зависит качество всей последующей работы — оценки программ, их прогнозируемых следствий, оценки планов, разработка всей системы деятельности по созданию условий для реализации планов и программ. Рис. Д.3. Фрагмент дерева целей 0 — генеральная цель: «Ускорение развития рассматриваемого региона»; 4 — «Повышение благосостояния населения»; 4.1 — «Материальное благосостояние»; 4.2 — «Социальное благосостояние»; 4.1.1 — «Улучшение природно-биологической среды жизни»; 4.1.2 — «Питание»; 4.1.3 — «Одежда»…; 4.1.3.1 — «Обувь» и т. д.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > objective tree

  • 19 relevance tree

    1. дерево целей

     

    дерево целей

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    дерево целей
    В программно-целевых методах планирования и управления — граф, схема, показывающая членение общих (генеральных) целей плана или программы на подцели, последних — на подцели следующего уровня и т.д. (дерево — это связный граф, выражающий соподчинение и взаимосвязи элементов; в данном случае такими элементами являются цели и подцели). Представление целей начинается с верхнего яруса, дальше они последовательно разукрупняются. Причем основным правилом разукрупнения целей является полнота: каждая цель верхнего уровня должна быть представлена в виде подцелей следующего уровня исчерпывающим образом, т.е. так, чтобы объединение понятий подцелей полностью определяло понятие исходной цели. На рис.Д.3. показан фрагмент примерного Д. ц. долгосрочной программы развития региона. Д. ц., направленное на решение такой народнохозяйственной и социальной задачи как подъем отставшего в своем развитии региона (генеральная цель программы), может включать подцели первого яруса: повышение благосостояния населения, развитие производительных сил, экологическое оздоровление и др. Одна из перечисленных целей — повышение благосостояния (на рис. Д.3. обозначенная цифрой 4), в свою очередь, на втором ярусе подразделяется на «материальное благосостояние» (4.1) и «социальное благосостояние» (4.2), а на третьем ярусе подцель «материальное благосостояние» расшифровывается как целая серия целей: «питание», «одежда», «жилой комплекс» и т.д. Разумеется, это очень условный пример. Но на нем можно познакомиться с основными понятиями, применяемыми в целевом планировании. Понятие «состязательность целей» означает, что достижение одной цели затрудняет достижение другой. Если каким-то способом получить численный коэффициент состязательности между ними, это позволит включить их в математическую программу расчетов по Д. ц. (например, расчетов количества времени, необходимого для достижения глобальной цели при разных вариантах распределения ресурсов между ними). Коэффициент взаимной поддержки целей, напротив, определяет, в какой мере достижение одной цели способствует достижению другой. Особенно важны коэффициенты значимости целей. Они определяются экспертным путем и показывают, какая из целей важнее, чем можно поступиться при необходимости для их достижения, и наоборот, на что надо обратить большее внимание, выделить больше ресурсов. От полноты информации, заключенной в Д. ц., в решающей степени зависит качество всей последующей работы — оценки программ, их прогнозируемых следствий, оценки планов, разработка всей системы деятельности по созданию условий для реализации планов и программ. Рис. Д.3. Фрагмент дерева целей 0 — генеральная цель: «Ускорение развития рассматриваемого региона»; 4 — «Повышение благосостояния населения»; 4.1 — «Материальное благосостояние»; 4.2 — «Социальное благосостояние»; 4.1.1 — «Улучшение природно-биологической среды жизни»; 4.1.2 — «Питание»; 4.1.3 — «Одежда»…; 4.1.3.1 — «Обувь» и т. д.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > relevance tree

См. также в других словарях:

  • полнота — ы/; ж. 1) Наличие чего л. в достаточной степени, высшая степень проявления чего л., насыщенности чем л. Полнота/ власти, ответственности, прав. Полнота/ жизни, счастья, чувств, сил. Полнота/ ответа, текста, коллекции, исследования. Обнаружить… …   Словарь многих выражений

  • полнота — ы; ж. 1. Наличие чего л. в достаточной степени, высшая степень проявления чего л., насыщенности чем л. П. власти, ответственности, прав. П. жизни, счастья, чувств, сил. П. ответа, текста, коллекции, исследования. Обнаружить исчерпывающую полноту… …   Энциклопедический словарь

  • полнота́ — ы, ж. 1. Свойство по прил. полный (в 1, 4, 5 и 7 знач.). Полнота счастья. Полнота власти. Полнота текста. Полнота коллекции. Полнота исследования. Полнота рук. □ Изверг этот взял стакан, налил его до невозможной полноты и вылил его себе внутрь,… …   Малый академический словарь

  • Полнота человека — Ожирение МКБ 10 E66. МКБ 9 278 DiseasesDB 9099 0 …   Википедия

  • Полнота —     Если во сне вы сильно поправились, то знайте, что вы на пороге счастливых перемен в своей жизни.     Увидеть полными других – тоже хорошо. Такой сон сулит процветание …   Большой универсальный сонник

  • Полнота —     Видеть во сне, что Вы становитесь полным, означает, что Вы на пороге счастливых перемен в своей жизни.     Видеть полными других сулит Вам процветание …   Сонник Миллера

  • ИНСТИНКТ ЖИЗНИ — (Life instinct; Lebenstrieb) поскольку Юнга весьма интересовало, каким образом прогрессивные и регрессивные силы соединяются в психическом, то он рассматривал инстинкт жизни в комплементарной паре наряду с инстинктом смерти. Например, символы и… …   Словарь по аналитической психологии

  • Уровень жизни — (экон. теория). У. жизни (перевод англ. выражения Standart of Life) понимается обыкновенно в смысле У. потребностей. Некоторые, однако различают эти два понятия, из которых второе имеет на английском яз. особое обозначение: Standart of Comfort… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • СМЫСЛ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА — эйдос индивида, умопостигаемая целостность всех проявлений его души. Стихия С.Ж. не материя и не энергия, а информация. Догадка о чьем либо С. ж. (в т. ч. о собственном) есть попытка понять скрытую форму правления души в теле, заключить о… …   Современный философский словарь

  • ВОСКРЕСЕНИЕ МЕРТВЫХ — [греч. ἀνάστασις (τῶν) νεκρῶν], возобновление жизни в теле после смерти. Идея В. м. в древнем мире Нек рые мифы и религ. практики различных древних культур содержат идею возобновления телесной жизни после смерти. К ним относят прежде всего т. н.… …   Православная энциклопедия

  • ДИЛЬТЕЙ — (Dilthey) Вильгельм (1833 1911) нем. философ, историк культуры, представитель философии жизни, основоположник «понимающей психологии», один из основателей исторической герменевтики. С 1867 по 1908 проф. ун тов в Базеле, Киле, Бреслау и Берлине.… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»